Links

These are some interesting things I found on the internet. I hope you'll find something useful for yourself. If you’re aware of blogs or websites you think I should know about, please send me an email through contact page.

 

 

 

 

Literary Translation in Québec

 

Literary Translation in QuebecPeter McCambridge is a professional translator from Quebec City. He has an MA in Modern Languages from Cambridge University and he’s interested in Montreal Canadians and popular culture in Quebec. His post are interesting and always worth reading. On his blog you can find number of useful information on how to start as a literary translator, how to improve your work and many many more about Peter’s “adventures in the world of translating well-written stuff for fun”. The good thing is that on this web page you can also find links to Mr. McCambridge’s current translations and to the ones that are about to be published.


A Way with Words

 

A Way With Words

Very interesting place where you’re about to hear a lots of interesting facts. Yes, I said hear because A Way with Words is a lively one hour long public radio show about language, and it’s on the air since 1998. Authors and show hosts are Martha Barnette and Grant Barrett and they take calls about slang, grammar, old sayings, word origins, regional dialects, family expressions, and speaking and writing well.

 


Fritinancy

 

Nancy Friedman

This is blog by Nancy Friedman, independent copywriter, creative consultant, and name developer. She stresses that she’s relatively new in the blogosphere, but her posts are fresh and amusing especially because they very often concern some rarely mentioned issues in language debates, like name developing and importance of choice of words in brand names. She also have her own website www.wordworking.com where you can see all of her projects so far.

 

 

 


 

Intralingo

 

IntralingoLisa Carter is certified Spanish to English translator. She was first interested in applied linguistics, and after experiencing life in Peru and Mexico she discovered advantages in working as a translator. She also proved herself as literary translator, as you can see yourself on her website. Her blog is always fresh and up to date and her posts are useful and sharp written. Sometimes she has guests authors or post an interview with a writer and that’s the reason you should check this blog on regular basis. She also has a lively and well designed blog about food. If you’re true gourmand you can enjoy the pictures and the recipes at Sweet Salty Sour.

 

 


 

Language infusions

 

Language infusions

Language infusions' is place for anyone having a keen interest in the ever-inspiring linguistic world. Here you can find posts about Spanish, Dutch and English languages. Author is translator and Spanish language Lecturer in mission to inform anyone who cares to hear on the importance of treating languages as part of the communication organ that helps shape our world.

 


Beyond Words

 

Altalang

Altalang is translation agency. Their blog named Beyond words concerns thematically wide choice of language topics. Whether your interested in etymology and problems of language training, or maybe in translation and endangered language issues, this is place for you. Posts are written by various authors and some of them can help you realize the true meaning beyond language.

 

 

 


 

Separated by a common language

 

Lynne MurphyThis blog has very interesting story behind it. It contains observations on British and American English by Lynne Murphy, Senior Lecturer in Linguistics and English Language at the University of Sussex. Or, as she likes to say, this blog is hobby for an American linguist in the UK. She has some interesting posts in the field of semantics, pragmatics and psycholinguistics.

 


Pain in the English

 

Pain in the EnglishThis is not ordinary blog, it’s more like place for linguistics discussions. Reader can post all type of language questions (from etymology and punctuation to language style). Authors are reviewing all answers in order to filter wrong and inadequate information. Also, authors sometimes ask their readers questions from gray areas of English for which you wouldn’t find answers in dictionaries and other reference books.

 


The Linguist on Language

 

The Linguist on LanguageSteve Kaufman has his own method of learning new languages. He often participate in language conferences so you can find a number of posts about connection between cultural heritage and language in a various countries. Recently he published a book “Linguist on Language” which is basically collection of his best posts from the past few years. He also have podcasts on YouTube as lingosteve.

 


Walk in the Words

 

Walk in the WordsLaura Payne is writing posts for people who love having fun with words and language. This blog is a place to share interesting linguistics observations regarding sound, meaning and structure. Here you can find serious posts related to syntax tree and funny commentaries on odd commercial’s language.

 

 

 

 


 

Literal minded

 

Literal-MindedNeil Whitman is versatile linguist who writes about everyday language problem on this blog. It can be said that he comes from bloggers family, because his brother and father also have their own blogs. This is a place where you can sometimes find very amusing anecdotes on communications misunderstandings. Readers can also find list of linguist blogs Neil’s recommending divided by frequency of updating, which I think can be very useful if you’re looking for source of information on the Internet.

 


Linguistics Commentary

 

Linguistics CommentaryBenjamin Bruening is linguist from Delaware who observes the language from the view of syntactician. He also writes about linguistics publications, but there are some useful posts on morphology issues and transformation analysis. His post are always extensive and detailed.